zamknij x

Zaloguj się

Zapomniałeś hasła?

Nie masz jeszcze konta? Załóż konto!

Dodaj odpowiedź
  • Nowe wiadomości
  • Powiadomienia
  • Zaproszenia
Skrzynka wiadomości Nowe wiadomości (odśwież listę)
Powiadomienia o odpowiedziach, komentarzach i ocenach
Zaproszenia do znajomych
Bingola

Słowa z jęz. angielskiego, podobne do polskich o innym znaczeniu. Poradnik

Bingola | 9 maja 2011 13:47:34 | kategoria: Edukacja, Pozostałe

  • G+
  • Facebook

Pomyślałem, że warto zamieścić taki poradnik. Jest wiele słów w angielskim, które do złudzenia przypominają polskie słowa, ale mają zupełnie inne znaczenie. Niestety, wielu tłumaczy o tym zapomina i błędnie je przekłada na polski albo w drugą stronę.
Możecie dodawać własne przykłady na podstawie poniższego wzoru.

0 ładowanie danych... 11 ładowanie danych... odpowiedzi i komentarzy: 34 skocz do ostatniej odpowiedzi odpowiedz
najlepsza odpowiedź

anonymous | 19 maja 2011 16:45:26

http://pl.wiktionary.org/wiki/Indeks:Angielski_-_Fa%C5%82szywi_przyjaciele

No o tej właśnie stronie zapomniałem, a tu jest bardzo wiele przykładów które są ciekawe i dokładnie związane z tematyką pytania.

0 ładowanie danych... 1 ładowanie danych... skomentuj

anonymous | 19 maja 2011 16:45:57

Proszę od razu o wyróżnienie:)

0 ładowanie danych... 2 ładowanie danych... skomentuj

anonymous | 9 maja 2011 14:05:18

swietny pomysl! kiedy przyjda mi do glowy cos wiecej to napisze.

most = np. the most important - najwazniejsze; ten "the most" podresla ze cos jest "naj" i jest uzywany do przymiotnikòw ktòre maja wiecej jak 2 sylaby.

1 ładowanie danych... 2 ładowanie danych... skomentuj
Bingola

Bingola | 9 maja 2011 15:04:30

Chyba jednak nie o to mi chodziło, Aleksandro. Popatrz niżej na mój przykład.

0 ładowanie danych... 0 ładowanie danych... skomentuj

anonymous | 9 maja 2011 16:14:15

zle zrozumialam, nic nie szkodzi :-)

0 ładowanie danych... 1 ładowanie danych... skomentuj

anonymous | 9 maja 2011 14:30:54

ang. bilion = pol. miliard

ang. trilion = pol. bilion

ang. actual = rzeczywisty, właściwy; pol. aktualny = wiadomo...

 

0 ładowanie danych... 4 ładowanie danych... skomentuj
Bingola

Bingola | 9 maja 2011 15:03:05

Zapomniałem wkleić moich przykładów, proszę:

Pension – emerytura, renta (nie: pensja)
Rent – dzierżawa, wynajem, czynsz (nie: renta)
Stipend – wynagrodzenie księdza (nie: stypendium)
Liquor – alkohol (nie: likier)
Dress – sukienka (nie: dres)
Novel – powieść (nie: nowela)
Athlete – sportowiec (nie: atleta)
Physician – lekarz (nie: fizyk)

0 ładowanie danych... 6 ładowanie danych... skomentuj
nikogo

nikogo | 9 maja 2011 15:29:51

eventually - ostatecznie (a nie ewentualnie)

obscure - niejasny (a nie obskurny)

0 ładowanie danych... 7 ładowanie danych... skomentuj
rzymskiprofil

rzymskiprofil | 9 maja 2011 15:31:05

ale - gatunek piwa (nie partykuła czy spójnik)
particular - szczególny (nie partykuła)
film - cienka błonka (nie film)
movie - film (nie: mówię)
move - ruch (nie: mowę, mówię)

0 ładowanie danych... 5 ładowanie danych... skomentuj
Soundman

Soundman | 9 maja 2011 15:37:50

O ile dużo osób używa tych słówek od Bingoli w złym znaczeniu, to nie wiem, kto byłby zdolny do pomyślenia, że "Movie" znaczy "Mówię" albo "Ale" znaczy to samo co po polsku :P

0 ładowanie danych... 1 ładowanie danych... skomentuj
rzymskiprofil

rzymskiprofil | 9 maja 2011 15:45:13

Sealed

Nie szkodzi.

0 ładowanie danych... 0 ładowanie danych... skomentuj
Bingola

Bingola | 9 maja 2011 16:04:15

Soundman ma rację, nie chodziło o słowa które są po prostu podobne, tylko takie, które są mylone. (tym pierwszym było, zresztą, poświęcone osobne pytanie w serwisie i tam się możecie powyżywać Tongue out

0 ładowanie danych... 1 ładowanie danych... skomentuj
rzymskiprofil

rzymskiprofil | 9 maja 2011 16:19:51

@Bingola, wobec tego nie rozumiem, dlaczego poprosiłeś mnie w mailu na PW o ponowne napisanie swojej odpowiedzi ze zdublowanego pytania?!

Skoro widziałeś mój wpis, mogłeś już na tym poziomie ocenić, że nie spełnia on określonych oczekiwań. Czuję się tym wprowadzony w błąd.

0 ładowanie danych... 0 ładowanie danych... skomentuj
Bingola

Bingola | 9 maja 2011 21:19:40

Po  prostu za szybko skasowałem to zdublowane pytanie i zanim znikło dostrzegłem jeszcze w ostatniej chwili na ekranie mgliste zarysy Twojego postu. Nie zdążyłem go przeczytać, więc wysłałem Ci PW, żeby nie przepadło.

0 ładowanie danych... 0 ładowanie danych... skomentuj
Bingola

Bingola | 9 maja 2011 15:36:37

Są też słowa o wielorakim znaczeniu, które są tłumaczone niepoprawnie, np.:

Dramatic change – radykalna (nie: dramatyczna) zmiana
Scenic – widokowy, malowniczy (nie: sceniczny, chyba, że mowa o teatrze)
Red-haired – rudowłosy (nie: czerwonowłosy)
Single handed – działający w pojedynkę, samemu (nie: jednoręki)
Evidence – dowód, oznaka (nie: ewidencja)
Clone – klon ale tylko w sensie medycznym, klonowanie (nie: drzewo klon)

0 ładowanie danych... 5 ładowanie danych... skomentuj
3kropki

3kropki | 9 maja 2011 16:05:08

Z trochę innej beczki... Wybacz nie mogłam się powstrzymać:

1. Don't make a village - nie rób wiochy
2. Don't turn my guitar - nie zawracaj mi gitary
3. Penis is walking around me - ch... mnie to obchodzi
4. A shit is going around me - gówno mnie obchodzi
5. I tower you - wierzę ci
6. I'll animal to you - zwierzę ci się
7. Thanks from the mountain - dziękuję z góry
8. Paintings coin - obrazy Moneta
9. I feel train to you - czuję do ciebie pociąg
10. Go out on people - wyjść na ludzi
11. Cut off myself a nap - uciąć sobie drzemkę
12. It's after apples - już po jabłkach
13. It's after birds - już po ptokach
14. Without small garden - bez ogródek
15. Brain tire fire = zapalenie opon mózgowych
16. To go to the second page of the street = przejść na drugą stronę ulicy
17. Do you divide my sentence? = Czy podzielasz moje zdanie?
18. Give me the second time = daj mi sekundę czasu
19. Heritage of prices = spadek cen
20. The Universal Pregnancy Law = Prawo Powszechnego Ciążenia
21. To make the profit on time = zyskać na czasie
22. Rail on you! = kolej na ciebie!
23. The profits are flying into the hole = zyski lecą w dół
24. Serious music concert = koncert muzyki poważnej
25. Can you throw me up? = możesz mnie podrzucić?
26. Nie mam innego wyjścia = I have no other exit.
27. Golnąć kielicha = to shave a glass
28. Cukier w kostkach = sugar in ankles
29. Pójść komuś na rękę = to step someone's hand
30. Droga Pani X... = Road Mrs X...
31. Pociąg do Zakopanego = a train to the buried
32. Na wszelki wypadek = On every accident
33. Ale jaja = But eggs
34. O kurczę! = Oh, chicken!
35. Pokój z tobą = Room with you
36. nie łódź się = don't boat yourself
37. nie drzyj się = don't tear yourself
38. Nowe ustalenia = new lazy boy's lips
39. Ożenilem się = I wifed myself
40. Psiakosc! = dogs bone
41. W morde jeża! = in the face of hedgehod!
42. Motyla noga! = butterfly's leg!

0 ładowanie danych... 9 ładowanie danych... skomentuj
Bingola

Bingola | 9 maja 2011 16:11:15

Uśmiałem sie do łez, choć gdzieś juz to widziałemLaughing

Coś w tym samym stylu:

Pay from the mountain - płacić z góry

(myślę 3kropki, że to temat na osobne pytanie - może je zadasz?)

0 ładowanie danych... 5 ładowanie danych... skomentuj
nanana

nanana | 9 maja 2011 16:26:11

Chef - szef kuchni (a nie ogólnie szef)

Hazard - niebezpieczeństwo (nie: hazard)

Lecture - wykład (nie: lektura)

Local - lokalny (nie:lokal)

Ordinary - zwyczajny (nie: ordynarny)

Pupil - uczeń (nie: pupil)

Sympathy -  współczucie (nie: sympatia)

0 ładowanie danych... 8 ładowanie danych... skomentuj

anonymous | 9 maja 2011 22:07:56

Pupil to także tęczówka.

0 ładowanie danych... 4 ładowanie danych... skomentuj
nanana

nanana | 9 maja 2011 22:30:54

Nie tęczówka, a źrenica Wink. Ale faktycznie to słowo ma też inne znaczenie.

0 ładowanie danych... 4 ładowanie danych... skomentuj

anonymous | 9 maja 2011 18:33:17

Act - działać, nie akt.

As - tak jak, kiedy, nie karta czy inny wynalazek.

August - Sierpień, nie imię.

Authority - władza, nie autorytet

Bath - kąpiel, nie bat(słowo jak wiadomo posiada znaczenie i formę, stąd bath jest tu odpowiednie forma się "prawie" zgadza - a już wymowa zupełnie, ale już znaczenie semantyczne jest inne)

Bit - kawałek, nie czynność bicie(wyjaśnienie jw)

Blanket - koc, nie blankiet.

Body - ciało, nie część garderoby.

Bull - byk, nie odczucie cierpienia

But - ale, nie obuwie

Capital - stolica, nie suma środków

Chemist's - apteka, nie zawód czy coś

Collaboration - współpraca, nie pejoratywne określenie wysługiwania się okupantowi

Council - rada, nie urzędnik MSZ 

Court - sąd, nie miejsce do uprawiania sportu

Cup - filiżanka, nie czynność nabywania czegoś

Die - umierać, nie dawać w 2os l.p

Conductor - dyrygent, nie pracownik kolei

Do - robić, nie partykuła

Down - w dół, nie osoba upośledzona

Drink - pić, nie napój wyskokowy

Economy - gospodarka, nie ekonomia(nota bene Polacy mieli już widać słowo gospodarka, więc podobnemu słowu ekonomia nadali inne znaczenie - nauki, tu też widać rozwój języka...)

Elevator - winda, nie spichlerz

Hit - uderzyć, a nie super przebój

Interest - zainteresowanie, nie forma handlu

Lock - zamek, nie uczesanie

Leg - noga, nie przestarzale położył się:P

Lot - dużo, nie lot statkiem powietrznym

Major - ważny, nie stopień wojskowy

Market - rynek, nie sklep

Medicine - lekarstwo, nie medycyna

Occupation - zawód, nie okupacja

On - na, nie zaimek wskazujący

Order - porządek, nie odznaczenie

Pass - zdać, nie część garderoby

Platform - peron, nie platforma

Receipt - rachunek, nie recepta

Salmon - łosoś, nie starożytny żydziak

Set - zbiór, nie część gry

Shop - sklep, nie zwierzak

Social - towarzyski, nie socjalny 

Staff - personel, nie zbiornik wodny

Stock - zapas, nie element budowy góry

Ten - 10, nie zaimek

Top - szczyt, nie element garderoby

Word - słowo, to wcale nie wojewódzki ośrodek ruchu drogowego

1 ładowanie danych... 4 ładowanie danych... skomentuj
Bingola

Bingola | 9 maja 2011 20:57:05

Gratuluje poczucia humoru kolejnej osobie. Do Twojej odpowiedzi wkradło się jednak kilka błędów:

August - to jednak również  imię.

Capital - to także suma środków

Major - tak, to nie stopień wojskowy

Medicine - też medycyna

Occupation -  okupacja

Order - jak najbardziej odznaczenie

Set - game, set and match!

Social - towarzyski, nie socjalny (nieprawda, bo Social Agency to odpowiednik naszego ośrodka pomocy społecznej a nie burdel).


0 ładowanie danych... 3 ładowanie danych... skomentuj
nanana

nanana | 9 maja 2011 21:08:30

Do odpowiedzi Bingoli dodam (i trochę ją skoryguję, bo zauważyłam jeden błąd):

Act - to także akt.

Authority - to także autorytet.

Body - to także część garderoby.

Court - to także kort.

Drink - to także drink.

Hit - to także hit.

Interest - to też odestki.

Major - to też stopień wojskowy!

Platform - to też platforma.

Top - to także część garderoby.

0 ładowanie danych... 3 ładowanie danych... skomentuj
Bingola

Bingola | 9 maja 2011 21:21:28

Oczywiście, masz rację, nie wiem skąd się wzięło "nie" w Majorze!

0 ładowanie danych... 2 ładowanie danych... skomentuj

anonymous | 9 maja 2011 21:28:34

W każdym bądź razie, czepiacie się:P Tak się faktycznie porównuje słowa w gramatyce kontrastywnej, zwracając uwagę na formę(która nie musi być zupełnie identyczna i na treść, czyli semantykę czyli znaczenie...) Z tego punktu widzenia moje przykłady są poprawne.

Nani - interests - tak drugie znaczenie to odsetki, odestek nie kojarzę:)

0 ładowanie danych... 0 ładowanie danych... skomentuj
nanana

nanana | 9 maja 2011 21:51:16

Będę się dalej czepiać Tongue out

 

Odsetki to nie interests, tylko interest. Interests to np zainteresowania. Wink

 

A za literówkę przepraszam.

0 ładowanie danych... 3 ładowanie danych... skomentuj
3kropki

3kropki | 25 maja 2011 13:25:30

@nanana - body to ciało, część garderoby u nas zwana body, po ang. to vest.

1 ładowanie danych... 1 ładowanie danych... skomentuj
nanana

nanana | 17 sierpnia 2011 12:05:49

Według mojego oxfordzkiego słownika, jednym ze znaczeń słowa "body" (a jest ich w sumie 10;)) jest: a piece of clothing which fits tightly over a woman's upper body and bottom, usually fastening between the legs.

0 ładowanie danych... 1 ładowanie danych... skomentuj
więcej odpowiedzi
1 2 z 2

Podobne poradniki

Dzień dobry! Kto chce rzucić palenie?

50 odpowiedzi i komentarzy

Z kamerą wśród plebsu - Lekcja nr 5

35 odpowiedzi i komentarzy

Dlaczego nie piszemy ciurkiem?

0 odpowiedzi i komentarzy
kontoanonimowe

ble 2 - część druga ble

12 odpowiedzi i komentarzy

Najaktywniejsi dziś

  1. 1 287,3 pkt antysocjalistaantysocjalista
  2. 2 219,7 pkt przechodzienprzechodzien
  3. 3 182,9 pkt Ukasz12345Ukasz12345
  4. 4 176,9 pkt LeahLeah
  5. 5 144,1 pkt znawczyni ludziznawczyni ludzi
więcej rankingów

Koszulki pytamy.pl

Eksperci w kategorii:

arinkao Vilemo Cichy_Lobbysta
Zgłoś błąd